České překlady jmen

Gale? Kdo je sakra Gale?
To jsem si říkala, když jsem začala druhý díl Hunger Games v originále. K tomu, abych přišla na to, o koho se jedná, jsem musela otevřít první díl v originále.
Jak a koho proboha napadlo, aby jméno Gale do češtiny přeložil jako Hurikán? Má to sice takovej význam, ale i to originální jméno má něco do sebe.

Nebo Magnus Bane v Nástrojích smrti. V češtině Krasomil Pohroma. Já na to koukala jak puk.

2 komentářů:

Ninsie 20. listopadu 2010 v 16:45  

Ono to většinou funguje tak, že záleží na cílové skupině lidí, která to bude číst. A bohužel je v současným překladatelským světě takový uzús, že jména se překládají, pokud to jde. Je třeba najít něco, co to publiku přiblíží, co vystihne skutečný význam jména a charakter postavy.
Osobně, jakožto studentka překladatelství a tlumočení, s tím mnohdy nesouhlasím. Krasomil Pohroma mě totálně složil a to dokonce tak, že jsem měla chuť mlátit hlavou do regálu s knížkama.
Ale osobně se mi překlad Hunger Games líbil. Byl kvalitní. I s tím Hurikánem.

Anonymní 6. ledna 2011 v 15:47  

Jojo mě to taky dost dostalo! Tyjo prej Krasomil Pohroma....ach jo! zrovna takhle zmrvěj moji nejoblíbenější postavu...i když ajko v Městě ze skla Ragnor Fell aka Hadrián Močál taky dobrý no. No co naděláme :)

Kam jste to vlezli?

Vítejte na blogu jedné knihomolky, která ráda hltá stránky anglických knih a která moc nemá mozek na to, aby psala klasické recenze. Ačkoli se snaží.
Anotace si sama překládá ze stránky Goodreads, na které je závislá a visí na ní prakticky denně. Čtením příspěvků riskujete odhalení zápletek a závěrů děl. Varovala vás.
Když se ozvete, možná vám dá i číslo ICQ nebo kde že to píše kecy na Facebooku.
Na články si nárokuje autorská práva a po těch, kteří to nerespektují, jde jako pes!
Činnost blogu (po)zastavena v únoru 2011.

Search